Cultural Exchange: Letra traducida en Español y original - Langston Hughes

La Letra y la Traducción al Español de Cultural Exchange - Langston Hughes
Cultural Exchange: Letra traducida en Italiano y original - Langston Hughes Italiano
Cultural Exchange: Letra traducida en Inglés y original - Langston Hughes Inglés
Cultural Exchange: Letra traducida en Español y original - Langston Hughes Español
Cultural Exchange: Letra traducida en Francés y original - Langston Hughes Francés
Cultural Exchange: Letra traducida en Alemán y original - Langston Hughes Alemán
Cultural Exchange: Letra traducida en Portugués y original - Langston Hughes Portugués
Cultural Exchange: Letra traducida en Ruso y original - Langston Hughes Ruso
Cultural Exchange: Letra traducida en Holandés y original - Langston Hughes Holandés
Cultural Exchange: Letra traducida en Sueco y original - Langston Hughes Sueco
Cultural Exchange: Letra traducida en Noruego y original - Langston Hughes Noruego
Cultural Exchange: Letra traducida en Danés y original - Langston Hughes Danés
Cultural Exchange: Letra traducida en Hindi y original - Langston Hughes Hindi
Cultural Exchange: Letra traducida en Polaco y original - Langston Hughes Polaco
A continuación encontrará letras , video musical y traducción de Cultural Exchange - Langston Hughes en varios idiomas. El video musical con la pista de audio de la canción comenzará automáticamente en la parte inferior derecha. Para mejorar la traducción, puede seguir este enlace o presionar el botón azul en la parte inferior.

Cultural Exchange
Letra de Langston Hughes

In the
In the quarter
In the quarter of the negroes
Where the doors are doors of paper
Dust of dingy atoms
Blows a scratchy sound
Amorphous jack-o’-lanterns caper
And the wind won’t wait for midnight
For fun to blow doors down.

By the river and the railroad
With fluid far-off going
Boundaries bind unbinding
A whirl of whistles blowing
No trains or steamboats going-
Yet Leontyne’s unpacking.

In the quarter of the negroes
Where the doorknob lets in lieder
More than German ever bore,
Her yesterday past grandpa-
Not of her own doing-
In a pot of collard greens
Is gently stewing.

There, forbid us to remember,
Comes an African in mid-december
Sent by the state department
Among the shacks to meet the blacks:
Leontyne Sammy Harry Poitier
Lovely Lena Marian Louis Pearlie Mae
George S. Schuyler Molto Bene
Come What May Langston Hughes
In the quarter of the negroes
Where the railroad and the river
Have doors that face each way
And the entrance to the movie’s
Up an alley up the side.

Pushcarts fold and unfold
In a supermarket sea.
And we better find out, mama,
Where is the colored Laundromat,
Since we moved up to Mount Vernon.

Ralph Ellison as Vespucius
Ina-Youra at the masterhead
Arna Bontemps chief consultant
Molto Bene Mellow Baby Pearlie Mae
Shalom Aleichem Jimmy Baldwin Sammy
Come What May-the signs point:
Ghana Guinea
And the toll bridge from Westchester
Is a gangplank rocking risky
Between the deck and shore
Of a boat that never quite
Knew its destination.
In the quarter of the negroes
Ornette and consternation
Claim attention from the papers
That have no news that day of Moscow.

In the pot behind the
Paper doors what’s cooking?
What’s smelling, Leontyne?
Lieder, lovely Lieder
And a leaf of collard green,
Lovely Lieder Leontyne.

In the shadow of the negroes
Nkrumah
In the shadow of the negroes
Nasser Nasser
In the shadow of the negroes
Zik Azikiwe
Cuba Castro Guinea touré
For need or propaganda
Kenyatta
And the Tom dogs of the cabin
The cocoa and the cane brake
The chain gang and the slave block
Tarred and feathered nations
Seagram’s and four roses
$ bags a deck or dagga.
Filibuster versus veto
Like a snapping turtle-
Won’t let go until it thunders
Won’t let go until it thunders
Tears the body from the shadow
Won’t let go until it thunders
In the quarter of the negroes.
And they asked me right at Christmas
If my blackness, would it rub off?
I said, ask your mama.

Dreams and nightmares…
Nightmares…dreams! Oh!
Dreaming that the negroes
Of the south have taken over-
Voted all the dixiecrats
Right out of power-
Comes the colored hour:
Martin Luther King is governor of Georgia,
Dr. Rufus Clement his chief advisor,
Zelma Watson George the high grand worthy.
In white pillared mansions
Sitting on their wide verandas,
Wealthy negroes have white servants,
White sharecroppers work the black plantations,
And colored children have white mammies:

Mammy Faubus
Mammy Eastland
Mammy Patterson.
Dear, dear darling old white mammies-
Sometimes even buried with our family!
Dear old
Mammy Faubus!
Culture, they said, is a two-way street:
Hand me my mint julep, mammy.
Make haste!

Cultural Exchange
Traducción de Langston Hughes en Español

En el
En el barrio
En el barrio de los negros
Donde las puertas son puertas de papel
Polvo de átomos sucios
Sopla un sonido chirriante
Salto amorfo de jack-o'-lanterns
Y el viento no esperará hasta la medianoche
Para divertirse derribando puertas.

Por el río y el ferrocarril
Con fluidos y lejanos yendo
Los límites se unen y desvinculan
Un torbellino de silbatos que suenan
No hay trenes ni barcos de vapor en marcha.
Sin embargo, Leontyne está desempacando.

En el cuarto de los negros
Donde el pomo de la puerta deja entrar el mentir
Más de lo que German jamás aburrió,
Su abuelo ayer pasado-
No por su propia obra-
En una olla de berza
Se cuece suavemente.

Ahí, no lo recordemos,
Viene un africano a mediados de diciembre
Enviado por el departamento de estado
Entre las chozas para conocer a los negros:
Leontyne Sammy Harry Poitier
Encantadora Lena Marian Louis Pearlie Mae
George S. Schuyler Molto Bene
Come What May Langston Hughes
In el cuarto del negroe s
Donde el ferrocarril y el río
Tienen puertas que dan a ambos lados
Y la entrada a la película
Por un callejón al costado.

Las carretillas se pliegan y despliegan
En el mar de un supermercado.
Y es mejor que averigüemos, mamá,
¿Dónde está la lavandería de colores,
Desde que nos mudamos a Mount Vernon.

Ralph Ellison como Vespucius
Ina-Youra en el masterhead
Consultor jefe de Arna Bontemps
Molto Bene Mellow Baby Pearlie Mae
Shalom Aleichem Jimmy Baldwin Sammy
Come What May-las señales señalan:
Ghana Guinea
Y el puente de peaje de Westchester
Es una pasarela que se balancea arriesgada
Entre la cubierta y la orilla
De un barco que Nunca del todo
Supo su destino.
En el barrio de los negros
Ornette y consternación
Reclaman la atención de los periódicos
Que no tienen noticias ese día de Moscú.

En la olla detrás de las
puertas de papel, ¿qué se está cocinando?
¿Qué huele, Leontyne?
Lieder, adorable Lieder
Y una hoja de berza,
Lovely Lieder Leontyne.

A la sombra de los negros
Nkrumah
A la sombra de los negros
Nasser Nasser
A la sombra de los negros
Zik Azikiwe
Cuba Castro Guinea touré
Por necesidad o propaganda
Kenyatta
Y los perros Tom de la cabaña
El cacao y la caña de freno
La pandilla de la cadena y el bloque de esclavos
Naciones alquitranadas y emplumadas
Seagram's y cuatro rosas
$ bolsas por mazo o dagga.
Filibustero versus veto
Me gusta una tortuga mordedora-
No la suelta hasta que truena
No la suelta hasta que truena
Arranca el cuerpo de la sombra
No lo suelta hasta que truena
En el barrio de los negros.
Y me preguntaron justo en Navidad
Si mi negrura, ¿se borraría?
Dije, pregúntale a tu mamá.

Sueños y pesadillas…
Pesadillas… ¡sueños! ¡Oh!
Soñando que los negros
Del sur se han apoderado-
Votaron todos los dixiecrats
Ya sin poder-
Viene la hora coloreada:
Martin Luther King es gobernador de Georgia,
Dr. Rufus Clement, su consejero principal,
Zelma Watson George, el gran digno.
En mansiones con pilares blancos
Sentados en sus amplias terrazas,
Los negros ricos tienen sirvientes blancos,
Los aparceros blancos trabajan en las plantaciones negras,
Y los niños de color tienen mamás blancas:

Mammy Faubus
Mammy Eastland
Mammy Patterson.
Querido, querido viejo mamás blancas-
¡A veces incluso enterradas con nuestra familia!
¡Querida
Mamita Faubus!
La cultura, decían, es una calle de doble sentido:
Pásame mi julepe de menta, mami.
¡Date prisa!

Mejorar esta traducción

Debido a la falta de tiempo y de personas, muchas traducciones se realizan con el traductor automático.
Sabemos que no es lo mejor, pero es suficiente para dejarlo claro a quienes nos visitan. de la canción.
Con su ayuda y la de los demás visitantes, podemos hacer de este sitio una referencia para las traducciones de canciones.
Usted desea dar su contribución a la canción Cultural Exchange Estamos felices!

CREDITOS

Si te gusta esta canción, te animamos a que la compres. De esta manera los apoyarás.

Langston Hughes

Cultural Exchange: letra traducida - Langston Hughes
Nacido el 1 de febrero de 1902 en Joplin, Missouri; James Mercer Langston Hughes fue un poeta destacado en el Renacimiento de Harlem, que escribió de manera experta multitudes de poesía de jazz con sus propias formas únicas. Fuertemente influenciado por Paul Laurence Dunbar y Walt Whitman, la primera colección de poesía de Hughes fue The Weary Blues (1926), y su novela Not Without Laughter ganó la Harmon Gold Medal for Literature. De novelas, ensayos, poesía; Hughes, a diferencia de muchos poetas del Renacimiento de Harlem, escribió sobre la risa y la música de los negros más que sobre su sufrimiento y… Nació el 1 de febrero de 1902 en Joplin, Missouri; James Mercer Langston Hughes fue un poeta destacado en el Renacimiento de Harlem, que escribió de manera experta multitudes de poesía de jazz con sus propias formas únicas. Fuertemente influenciado por Paul Laurence Dunbar y Walt Whitman, la primera colección de poesía de Hughes fue The Weary Blues (1926), y su novela Not Without Laughter ganó la Harmon Gold Medal for Literature. Desde novelas, ensayos, poesía; Hughes, a diferencia de muchos poetas del Renacimiento de Harlem, escribió sobre la risa y la música de los negros más que sobre sus sufrimientos y dificultades. El crítico Donald B. Gibson escribió una vez: “Hasta el momento de su muerte [Hughes], difundió su mensaje con humor, aunque siempre con seriedad, al público de todo el país, habiendo leído su poesía a más personas (posiblemente) que cualquier otro poeta estadounidense . ' Hughes murió el 22 de mayo de 1965 de cáncer de próstata. Tenía 65 años.

Cultural Exchange

Os presentamos el texto y la traducción de Cultural Exchange, una nueva canción creada por Langston Hughes extraído por el álbum 'Ask Your Mama'

Ultimas Traducciónes y Textos Inseridos Langston Hughes

Ultimas Traducciónes y Textos Inseridos

Traducciones más vistas esta semana

Hasta ahora habeis mejorado
225
traducciones de canciones
¡Gracias!