Hervé Riel: Letra traducida en Español y original - Robert Browning

La Letra y la Traducción al Español de Hervé Riel - Robert Browning
Hervé Riel: Letra traducida en Italiano y original - Robert Browning Italiano
Hervé Riel: Letra traducida en Inglés y original - Robert Browning Inglés
Hervé Riel: Letra traducida en Español y original - Robert Browning Español
Hervé Riel: Letra traducida en Francés y original - Robert Browning Francés
Hervé Riel: Letra traducida en Alemán y original - Robert Browning Alemán
Hervé Riel: Letra traducida en Portugués y original - Robert Browning Portugués
Hervé Riel: Letra traducida en Ruso y original - Robert Browning Ruso
Hervé Riel: Letra traducida en Holandés y original - Robert Browning Holandés
Hervé Riel: Letra traducida en Sueco y original - Robert Browning Sueco
Hervé Riel: Letra traducida en Noruego y original - Robert Browning Noruego
Hervé Riel: Letra traducida en Danés y original - Robert Browning Danés
Hervé Riel: Letra traducida en Hindi y original - Robert Browning Hindi
Hervé Riel: Letra traducida en Polaco y original - Robert Browning Polaco
A continuación encontrará letras , video musical y traducción de Hervé Riel - Robert Browning en varios idiomas. El video musical con la pista de audio de la canción comenzará automáticamente en la parte inferior derecha. Para mejorar la traducción, puede seguir este enlace o presionar el botón azul en la parte inferior.

Hervé Riel
Letra de Robert Browning

On the sea and at the Hogue, sixteen hundred ninety two,
Did the English fight the French,—woe to France!
And, the thirty-first of May, helter-skelter thro' the blue.
Like a crowd of frightened porpoises a shoal of sharks pursue,
Came crowding ship on ship to St. Malo on the Rance,°
With the English fleet in view.

'Twas the squadron that escaped, with the victor in full chase;
First and foremost of the drove, in his great ship, Damfreville;
Close on him fled, great and small,
Twenty-two good ships in all;
And they signalled to the place
'Help the winners of a race!
Get us guidance, give us harbor, take us quick—or, quicker still,
Here's the English can and will!'

Then the pilots of the place put out brisk and leapt on board;
'Why, what hope or chance have ships like these to pass?' laughed they:
'Rocks to starboard, rocks to port, all the passage scarred and scored,
Shall the 'Formidable' here, with her twelve and eighty guns
Think to make the river-mouth by the single narrow way,
Trust to enter where 'tis ticklish for a craft of twenty tons,
And with flow at full beside?
Now 'tis slackest ebb of tide.
Reach the mooring? Rather say,
While rock stands or water runs,
Not a ship will leave the bay!'
Then was called a council straight.
Brief and bitter the debate:
'Here's the English at our heels; would you have them take in tow
All that's left us of the fleet, linked together stern and bow,
For a prize to Plymouth Sound?
Better run the ships aground!'
Not a minute more to wait!
'Let the Captains all and each
Shove ashore, then blow up, burn the vessels on the beach!
France must undergo her fate.

'Give the word!' But no such word
Was ever spoke or heard;
For up stood, for out stepped, for in struck amid all these
—A Captain? A Lieutenant? A Mate—first, second, third?
No such man of mark, and meet
With his betters to compete!
But a simple Breton sailor pressed° by Tourville for the fleet,
A poor coasting-pilot he, Hervé Riel the Croisickese.

And, 'What mockery or malice have we here?' cries Hervé Riel:
'Are you mad, you Malouins?° Are you cowards, fools, or rogues?
Talk to me of rocks and shoals, me who took the soundings, tell
On my fingers every bank, every shallow, every swell
'Twixt the offing here and Grève where the river disembogues?
Are you bought by English gold? Is it love the lying's for?
Morn and eve, night and day,
Have I piloted your bay,
Entered free and anchored fast at the foot of Solidor.
Burn, the fleet and ruin France? That were worse than fifty Hogues!
Sirs, they know I speak the truth! Sirs, believe me there's a way!
Only let me lead the line,
Have the biggest ship to steer,
Get this 'Formidable' clear,
Make the others follow mine,
And I lead them, most and least, by a passage I know well,
Right to Solidor past Grève,
And there lay them safe and sound;
And if one ship misbehave,
—Keel so much as grate the ground.
Why, I've nothing but my life,—here's my head!' cries Hervé Riel.
Not a minute more to wait.
'Steer us in then, small and great!
Take the helm, lead the line, save the squadron!' cried its chief.
Captains, give the sailor place!
He is Admiral, in brief.

Still the north-wind, by God's grace!
See the noble fellow's face
As the big ship, with a bound,
Clears the entry like a hound,
Keeps the passage as its inch of way were the wide sea's profound!
See, safe thro' shoal and rock,
How they follow in a flock,
Not a ship that misbehaves, not a keel that grates the ground,
Not a spar that comes to grief!
The peril, see, is past,
All are harboured to the last,
And just as Hervé Kiel hollas 'Anchor!' —sure as fate
Up the English come, too late!

So, the storm subsides to calm:
They see the green trees wave
On the heights o'erlooking Grève.
Hearts that bled are staunched with balm.
'Just our rapture to enhance,
Let the English rake the bay,
Gnash their teeth and glare askance
As they cannonade away!
'Neath rampired Solidor pleasant riding on the Rance!'
How hope succeeds despair on each Captain's countenance!
Out burst all with one accord,
'This is Paradise for Hell!
Let France, let France's King
Thank the man that did the thing!'
What a shout, and all one word,
'Hervé Riel!'
As he stepped in front once more,
Not a symptom of surprise
In the frank blue Breton eyes,
Just the same man as before.
Then said Damfreville, 'My friend,
I must speak out at the end,
Tho' I find the speaking hard.
Praise is deeper than the lips:
You have saved the King his ships,
You must name your own reward,
'Faith our sun was near eclipse!
Demand whate'er you will,
France remains your debtor still.
Ask to heart's content and have! or my name's not Damfreville.'

Then a beam of fun outbroke
On the bearded mouth that spoke,
As the honest heart laughed through
Those frank eyes of Breton blue:
'Since I needs must say my say,
Since on board the duty's done,
And from Malo Roads to Croisic Point, what is it but a run?—
Since 'tis ask and have, I may—
Since the others go ashore—
Come! A good whole holiday!
Leave to go and see my wife, whom I call the Belle Aurore!'
That he asked and that he got,—nothing more.

Name and deed alike are lost:
Not a pillar nor a post
In his Croisic keeps alive the feat as it befell;
Not a head in white and black
On a single fishing smack,
In memory of the man but for whom had gone to wrack
All that France saved from the fight whence England bore the bell.
Go to Paris: rank on rank.
Search, the heroes flung pell-mell
On the Louvre,° face and flank!
You shall look long enough ere you come to Hervé Riel.
So, for better and for worse,
Hervé Riel, accept my verse!
In my verse, Hervé Riel, do thou once more
Save the squadron, honour France, love thy wife the Belle Aurore!

Hervé Riel
Traducción de Robert Browning en Español

En el mar y en el Hogue, mil seiscientos noventa y dos,
¿Lucharon los ingleses contra los franceses? ¡Ay de Francia!
Y, el 31 de mayo, atropelladamente a través del azul.
Como una multitud de marsopas asustadas que persigue un cardumen de tiburones,
Llegó un barco abarrotado en un barco a St. Malo en el Rance, °
Con la flota inglesa a la vista.

'Twas el escuadrón que escapó, con el vencedor en plena persecución;
Primero y más importante de la manada, en su gran barco, Damfreville;
Cerca de él huyó, grandes y pequeños,
Veintidós buenos barcos en total;
Y señalaron el lugar
'¡Ayuda a los ganadores de una carrera!
Guíanos, danos puerto, llévanos rápido — o, más rápido aún,
¡Aquí están los ingleses pueden y lo harán! '

Entonces los pilotos del lugar salieron enérgicamente y saltaron a bordo;
' Vaya, qué esperanza o suerte tienen los barcos como estos para pasar? se rieron:
'Rocas a estribor, rocas a babor, todo el pasaje marcado y marcado,
¿Habrá aquí la' Formidable ', con sus doce y ochenta cañones
Pensar en hacer el río- boca por el único camino estrecho,
Confía en entrar donde es delicado para una embarcación de veinte toneladas,
¿Y con el flujo a tope al lado?
Ahora es el reflujo más flojo de la marea.
¿Llegar al amarre? Más bien diga:
¡Mientras las rocas se erigen o el agua corre,
¡Ningún barco saldrá de la bahía! '
Luego se convocó un consejo directamente.
Breve y amargo debate:
'Aquí están los ingleses pisándonos los talones; ¿Harías que se llevaran a remolque
Todo lo que nos queda de la flota, unidos por la popa y la proa,
para un premio a Plymouth Sound?
¡Mejor encallar los barcos! '
¡Ni un minuto más de espera!
'¡Que los capitanes todos y cada uno
Empujen a tierra, luego exploten, quemen los barcos en la playa!
Francia debe someterse a ella destino.

'¡Da la palabra!' Pero nunca se habló ni se escuchó una palabra semejante

Porque se puso de pie, porque salió, porque entró en medio de todos estos
¿Un capitán? ¿Un teniente? Un compañero: ¿primero, segundo, tercero?
¡No hay tal hombre de marca, y se encontrará
con sus mejores para competir!
Pero un simple marinero bretón presionó ° por Tourville para la flota,
Un pobre piloto de cabotaje él, Hervé Riel el Croisickese.

Y, '¿Qué burla o malicia tenemos aquí?' grita Hervé Riel:
'¿Estás loco, Malouins? ° ¿Eres cobarde, tonto o pícaro?
Háblame de rocas y bajíos, yo que tomé los sondeos, dímelo
mis dedos cada orilla, cada poco profundo, cada oleaje
'¿Entre el mar aquí y Grève, donde el río desemboca?
¿Estás comprado por oro inglés? ¿Es para el amor la mentira?
Mañana y víspera, noche y día,
He pilotado tu bahía,
Entré libre y anclado rápidamente al pie de Solidor.
Quema, la flota y la ruina de Francia? ¡Eso fue peor que cincuenta Hogues!
¡Señores, saben que digo la verdad! ¡Señores, créanme que hay una manera!
Solo déjenme liderar la línea,
Tenga el barco más grande para dirigir,

Dejen esto 'Formidable' claro,
Haga que los demás sigan el mío ,
Y los guío, a la mayoría y a los menos, por un pasaje que conozco bien,
Derecho a Solidor más allá de Grève,
Y allí yacen sanos y salvos;
Y si uno el barco se porta mal,
—Quítese tanto como rallara la tierra.
Pues, no tengo nada más que mi vida, —¡aquí está mi cabeza! grita Hervé Riel.
Ni un minuto más de espera.
'¡Guíanos entonces, pequeños y grandes!
¡Toma el timón, lidera la línea, salva al escuadrón!' gritó su jefe.
¡Capitanes, den lugar al marinero!
Es el almirante, en resumen.

¡Aún el viento del norte, por la gracia de Dios!
Vea el rostro de noble
Como el gran barco, con un salto,
Despeja la entrada como un sabueso,
Mantiene el pasaje como su pulgada de camino eran las profundidades del ancho mar.
Ver , salvo a través del bajío y la roca,
¡Cómo van en bandada,
No es un barco que se porta mal, ni una quilla que ralla la tierra,
¡Ni un mástil que sufre!
El peligro, mira, ha pasado,
Todos se albergan hasta el final,
Y tal como Hervé Kiel grita '¡Ancla!' —Seguro como el destino
¡Arriba los ingleses vienen, demasiado tarde!

Entonces, la tormenta se calma para calmarse:
Ven los árboles verdes ondear
En las alturas o 'erlooking Grève.
Los corazones que sangran están sellados con bálsamo.
' Solo nuestro éxtasis para realzar,
Dejemos que los ingleses rastrillen la bahía,
Rechinan los dientes y miran de reojo
¡Mientras se alejan disparados!
'¡Neath rampired Solidor agradable cabalgando sobre la Rance!'
¡Cómo la esperanza triunfa sobre la desesperación en el semblante de cada Capitán!
¡Estallan todos al unísono,
'¡Esto es el paraíso para el infierno!
¡Que Francia, que el rey de Francia
agradezca al hombre que hizo la cosa!'
¡Qué grito, y una sola palabra,
'Hervé Riel ! '
Cuando volvió a ponerse al frente,
Ningún síntoma de sorpresa
En los francos ojos azules bretones,
Simplemente el mismo hombre de antes.
Entonces dijo Damfreville, 'Amigo mío,
Debo hablar al final,
Aunque me parece difícil hablar.
La alabanza es más profunda que los labios:
Has salvado a los Rey sus barcos,
Debes nombrar tu o como recompensa,
'¡Fe que nuestro sol estaba cerca del eclipse!

Mejorar esta traducción

Debido a la falta de tiempo y de personas, muchas traducciones se realizan con el traductor automático.
Sabemos que no es lo mejor, pero es suficiente para dejarlo claro a quienes nos visitan. de la canción.
Con su ayuda y la de los demás visitantes, podemos hacer de este sitio una referencia para las traducciones de canciones.
Usted desea dar su contribución a la canción Hervé Riel Estamos felices!

Robert Browning

Hervé Riel: letra traducida en español y original - Robert Browning

Hervé Riel

Hervé Riel es el nuevo single de Robert Browning extraído por el álbum 'Browning’s Shorter Poems'.

Las 43 canciones que constituyen el álbum son las siguientes:

Aquí está una pequeña lista de canciones que podría optar por cantar que incluye el álbum del que cada canción está

Ultimas Traducciónes y Textos Inseridos Robert Browning

Ultimas Traducciónes y Textos Inseridos

Traducciones más vistas esta semana

Hasta ahora habeis mejorado
traducciones de canciones